Bideoa ikusi

TRUXA-MURRUXA

TRUXA-MURRUXA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Truxa-murruxa,
rota, kabia,
lorra, biena,
kost!

(Urroz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

DONA, DONA

DONA, DONA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Dona, dona,
ka, ke, ku, xe,
duli, duli, frantx,
petri, petri, xantx,
petri xaramelo,
aitona Martzelo,
purpuru purua,
sardin za(ha)rren burua!

(Arantza)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ATXA-MITXA ZILARRA

ATXA-MITXA ZILARRA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Atxa-mitxa zilarra
joan, joan olara
ardi beltzen bilara.
Opiltxon, biribiltxon,
txin, txan, txon!

(Etxalar)


Atxa-mitxa zilarra,
haurrak (eg)in du negarra.
Joan, joan Enulara,
handik ardi zaharren bilara.
Ttin, tton, borobil
ta altxa zimikoa!

(Almandoz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

BOLON BAT ETA BOLON BI

BOLON BAT ETA BOLON BI

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak.


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama.


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras.

Bolon bat eta bolon bi
bolon putzura erori.
Erori bazen, erori
ez da geroztik ageri.
Bolon, bolon, bolona,
gure haurra, haur ona.
Bolon, bolon, bolon, bolon, bolona.


Gure haurraren haur ona
balio luke Baiona,
Baiona diru(are)kin baino
nahiago dugu haur ona.
Bolon, bolon, bolona,
gure haurra haur ona.
Bolon, bolon, bolon, bolon, bolona.


Haurra, egizu lo ta lo
eman(en) (di)zkizut bi kokollo.
Orain bat, gero bestea,
gauean txokolatea.
Bolon, bolon, bolon, bolon, bolona.

(Etxalar)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

MARTIOXEREN ASTOA

MARTIOXEREN ASTOA

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da.

Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar.

Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci.

Martioxeren astoa,
dantzan dabila gaixoa!
Bostetan zaldale,
seietan edale.
Arre dilin dale!

(Goizueta)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri