Bideoa ikusi

BARTTOLO

BARTTOLO

Barttolok (eg)in omen
zu(e)n lastozko zubia,
handikan pasatzeko bera ta nobia.
Pasatzen hasi eta erori zubia,
Barttolok hartu omen du
ipurdiko handia.

Txurriana ttiki-ttikittin,
txurriana ttikittin!
Txurriana ttiki-ttikittin,
txurriana ttikittin!

(Leitza)

NOIZNAHI KANTATZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ALDAPEKO

ALDAPEKO

Aldapeko sagarraren
adarraren puntan,
puntaren puntan,
txoria zegoen kantari:
txiruliruli, txiruliruli!
Nork dantzatuko ote du
soinutxo hori?

Bagerala, ez gerala mutil eta neska,
nonahitikan biltzen dira egitera besta,
mila sorgin, dantzari Zugarramurdin.
Txiruliruli, txiruliruli!
Nork dantzatuko ote du
soinutxo hori?

(Etxalar)

NOIZNAHI KANTATZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

HAMAR GIR-GIR

HAMAR GIR-GIR

Bi lagunek eskuetatik helduta zubia osatu eta gainerakoek zubiaren azpitik pasatu behar dute. Kantua bukatzen denean, barruan suertatzen dena kanpoan gelditzen da:


Dos personas se cogen de las manos y forman un puente para que el resto pase por debajo. Al terminar la canción, la persona que esté dentro del puente quedará eliminada:


Deux enfants se prennent par la main et forment un pont. Les autres doivent passer en dessous du pont. À la fin de la chanson, celui qui sera sous le pont est éliminé. Elle peut être également utilisée pour faire deux groupes :

Hamar gir-gir-gir,
noren jendeak zatozte?
Atozte,
zubi txar honetan
pasa zai(te)zte.
Haurrak, haurrak,
norenak zerate?
Erregearen portalekoak gerade.
Ongi, ongi, pasa zai(te)zte.
Ongi!

(Etxalar)

TALDEAN JOLASTEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

TILIN-TALAN

TILIN-TALAN

Kanta hau haurrekin zabuan ibiltzeko erabiltzen da:


Esta canción se canta mientras se le columpia:


Cette chanson est utilisée lorsque les enfants sont sur la balançoire :

Tilin-talan!
Nor hil da?
Martin zapataria.
Zer egin du?
Bekatu:
erregeren zakurra urkatu.

(Leitza)

EGOERA EZBERDINETARAKO JOLASAK ETA ESAMOLDEAK

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

XAGU XAHARRA

XAGU XAHARRA

Hortza erortzean sutara bota edo burkoaren azpian gorde, eta hau esaten da:


Al caerse un diente, se echa al fuego o se guarda debajo de la almohada, y se dicen esas palabras:


Lorsqu’une dent tombe, on la jette au feu et on récite ceci :

 

Xagu xaharra,
to hortza xaharra,
ekarrak berria!

(Sunbilla)

EGOERA EZBERDINETARAKO JOLASAK ETA ESAMOLDEAK

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri