Trostan ibiltzeko

TRO, TRO, TRO

TRO, TRO, TRO

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da:


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar:


Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci :

Tro, tro, tro!
Mandoko!
Zenbat i(l)tze behar duko
Irunera joateko?

(Uztarroze)



Tro, tro, tro, mandoko!
Bihar Irunerako,
etzi Zangozarako,
kandik zer etorriko?
Panelu bat buruko,
eraztun bat eriko!

(Otsagabia)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

MARTIOXEREN ASTOA

MARTIOXEREN ASTOA

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da.

Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar.

Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci.

Martioxeren astoa,
dantzan dabila gaixoa!
Bostetan zaldale,
seietan edale.
Arre dilin dale!

(Goizueta)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

JOSTEN, JOSTEN PRESA DUT

JOSTEN, JOSTEN PRESA DUT

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da:


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar:


Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci :

Josten, josten presa dut,
haria ere ustela dut.
Goitiko Mari urdea,
egizan hari hobea!

(Bera)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

DENDANEKO ATARITAN

DENDANEKO ATARITAN

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean esateko erabiltzen da. Lekua esaten den hiru kasuetan haurra geldirik egonen da. Lehen lerroko gainerako hitzak poliki esaten dira, eta trostan poliki ibiltzen; bigarrenean, azkarrago esaten da, eta trostan azkarrago ibiltzen; hirugarrenean, are azkarrago esaten da, eta are azkarrago trostan ibiltzen. Toki izenak alda daitezke, eta norberaren ingurukoak erabili.

Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos estas palabras mientras trotamos. A la hora de pronunciar los lugares no nos moveremos. En el primer lugar decimos lentamente “geldi, geldi, geldi” y también trotamos despacio. Pronunciamos algo más rápido “trostan, trostan, trostan”, y trotamos también más rápido. Al decir “galopin, galopin, galopin” vamos todavía más rápido, y también aceleramos el trote. Los nombres de los lugares se pueden adaptar y utilizar referencias más cercanas.

Nous l’utilisons quand l’adulte, lorsqu’il est assis, prend l’enfant dans le giron et le fait trotter. La première partie est récitée lentement, en le faisant trotter délicatement, tandis que la deuxième partie est récitée plus rapidement, en le faisant trotter plus vite. Les noms des endroits peuvent être adaptés et nous pouvons utiliser des références plus proches.

Dendaneko ataritan… geldi, geldi, geldi.
Iturritan… trostan, trostan, trostan!
Benta zaharreko atari(a)n… galopin,
galopin, galopin, galopin!

(Lekunberri)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

GIPUZKOAKO ZALDI MOTELA

GIPUZKOAKO ZALDI MOTELA

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean esaten da. Lehen zatia poliki esaten da, eta trostan poliki ibiltzen; bigarrena azkarrago esaten da, eta trostan azkarrago ibiltzen. Toki izenak alda daitezke, eta norberaren ingurukoak erabili:

 


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos estas palabras mientras trotamos. La primera parte se pronuncia y se trota despacio; la segunda parte se pronuncia y se trota más rápido. Se pueden cambiar los nombres de los lugares, utilizando referencias más cercanas:



Nous l’utilisons quand l’adulte, lorsqu’il est assis, prend l’enfant dans le giron et le fait trotter. La première partie est récitée lentement, en le faisant trotter délicatement, tandis que la deuxième partie est récitée plus rapidement, en le faisant trotter plus vite. Les noms des endroits peuvent être adaptés et nous pouvons utiliser des références plus proches :

Gipuzkoako zaldi motela…
trapatan, trapatan, trapatan.
Nafarroako zaldi bizia…
tripitin, tripitin, tripitin!

(Sunbilla. Moldatua)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

DANTZAN, DANTZAN

DANTZAN, DANTZAN

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da:


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar:


Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci :

Dantzan, dantzan,
dantzan dabil gure agurea.
Patrikatik ageri du bere udarea!

(Goizueta)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri