Bideoa ikusi

DENDANEKO ATARITAN

DENDANEKO ATARITAN

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean esateko erabiltzen da. Lekua esaten den hiru kasuetan haurra geldirik egonen da. Lehen lerroko gainerako hitzak poliki esaten dira, eta trostan poliki ibiltzen; bigarrenean, azkarrago esaten da, eta trostan azkarrago ibiltzen; hirugarrenean, are azkarrago esaten da, eta are azkarrago trostan ibiltzen. Toki izenak alda daitezke, eta norberaren ingurukoak erabili.

Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos estas palabras mientras trotamos. A la hora de pronunciar los lugares no nos moveremos. En el primer lugar decimos lentamente “geldi, geldi, geldi” y también trotamos despacio. Pronunciamos algo más rápido “trostan, trostan, trostan”, y trotamos también más rápido. Al decir “galopin, galopin, galopin” vamos todavía más rápido, y también aceleramos el trote. Los nombres de los lugares se pueden adaptar y utilizar referencias más cercanas.

Nous l’utilisons quand l’adulte, lorsqu’il est assis, prend l’enfant dans le giron et le fait trotter. La première partie est récitée lentement, en le faisant trotter délicatement, tandis que la deuxième partie est récitée plus rapidement, en le faisant trotter plus vite. Les noms des endroits peuvent être adaptés et nous pouvons utiliser des références plus proches.

Dendaneko ataritan… geldi, geldi, geldi.
Iturritan… trostan, trostan, trostan!
Benta zaharreko atari(a)n… galopin,
galopin, galopin, galopin!

(Lekunberri)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ARRI-ARRI MOLINERO

ARRI-ARRI MOLINERO

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa esaten du.

Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar.

Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci.

Arri-arri molinero!
Asto gainean kaballero.
Handik erori ta min egin,
astoa(re)n butzak on egin!
(Bera)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

SENDA MINA

SENDA MINA

Haurrak min duen lekuan laztanduz honako hau esaten da.

Pronunciamos lo siguiente mientras acariciamos donde le duele.

Nous disons pendant qu’il caresse l’endroit où l’enfant a mal.

Senda mina, putz-urrina,
joan da gure haurra(re)n mina!
(Arantza)

 

Senda, senda mina,
Ostatuko astoa(r)en putx-urrina,
Lartxeko oilo beltxa(r)en txirina,
Joan da Maddiren mina!
(Lekaroz)

 
Senda-senda mina,
joan da putx-urrina,
ako mina!
(Almandoz)

Mina, mina, putx-urrina,
ahuntzaren kak(a)-urrina,
senda (o)men da giltzurrina,
joan da, joan da gure mina!
(Luzaide)

LAZTANTZEKO ETA MINA ARINTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

KATARRA MIXE-MIXAU

KATARRA MIXE-MIXAU

Helduak umeari bi eskuekin aurpegia laztantzen dion bitartean honako hau esaten da.

Acariciamos la cara de la niña o el niño mientras decimos lo siguiente.

Nous disons pendant que l’adulte caresse avec les deux mains le visage de l’enfant.

Katarra mixe-mixau!
Katarra mitxerri mau!
Bart zer jan zenuen?
Gazta eta ogia.
Niri babes eman.
Xapi2, xapi, xapi, xapi!

(Leitza)

_____
2- Zapi katuak uxatzeko erabiltzen da.

LAZTANTZEKO ETA MINA ARINTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

TXORIAK PIO, PIO, PIO

TXORIAK PIO, PIO, PIO

Lehen esaldian eskuak elkartu eta erdiko behatzak gurutzatuta, gora eta behera mugitzen diren bitartean, “txoriak pio, pio, pio” esaten da. Jarraian, eskuak horizontalean jarrita mugimendu bera eginez “errotak kan, kan, kan” esaten da.

Se juntan ambas manos y se cruzan los dos dedos corazones, mientras se pronuncia la primera frase. Para pronunciar la segunda frase se colocan ambas manos de la misma manera, pero en posición horizontal.

D’abord, nous collons les mains et nous croisons les deux doigts majeurs, puis nous les bougeons vers le haut et le bas, pendant que nous disons «txoriak pio , pio , pio». Ensuite, nous faisons la même chose mais avec les mains en position horizontale, et nous disons «errotak kan, kan, kan».

Txoriak pio, pio, pio!
Errotak kan, kan, kan!

(Leitza)

ESKUEKIN ETA BEHATZEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

TALO TXIN

TALO TXIN

Txalo eginez kantatu edo errezitatzen da.


Se canta o recita mientras se aplaude.


Nous chantons ou nous récitons en applaudissant.

Talo txin, talo txin!
Gure haurrak bortz otxin.
Amatxi zatoz
opil handi batekin,
denak ase gaitezin!
Txin, txin, txin!

(Erratzu)

Talo, talo, talo txin!
Gure haurrak bortz otxin.
Bortz otxinen saria
xamari txarrean (e)karria.
Amatxi zatoz
opil handi batekin
zopaz ase gaitezin.
Txin, txin, txin!

(Lekaroz)


Talo, talo txin!
Hator etxera Martin
ogi puska handi batekin.
Taloa ze(g)ok adarrean,
bere aulki nabarrean.
Pirri, porru ta purru,
pirrip eta purrun
hire bizkarrean!

(Igantzi)

 
 
 
 
 
 
 

Bertsio honen bukaeran “txalo, txalo!” esatean, azkar ematen dira txaloak:


En esta versión se aplaude más rápido cuando se dice al final “txalo-txalo”:


Si à la fin de cette version nous disons «txalo, txalo!», nous applaudissons plus vite :

Txalo, txalo, txalo txin!
Etorri etxera Juan Martin.
Zertara? Ta hartara,
talo ta esnea jatera.
Txalo, txalo, txalo, txalo!


(Goizueta)

Kasu honetan, txalo egiteaz gainera, “atximarrau” esatean umeari eskuak aurpegitik pasatzen zaizkio, katuaren atzaparrak balira bezala:


En este caso, además de aplaudir, al decir “atximarrau” se le acaricia la cara a la niña o el niño, como si fueran las garras de un gato:


Dans ce cas, si nous disons « atximarrau » en plus d’applaudir, nous devons caresser le visage de l’enfant comme s’il s’agissait des griffes d’un chat :

Talo, talo txin!
Haurrak bortz otxin.
Talo ta gazta
ohatze azpi(a)n utzi.
Atximarrau, atximarrau!


(Ituren)

ESKUEKIN ETA BEHATZEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri