Bideoa ikusi

KATTALINGORRI

KATTALINGORRI

Kattalingorriei esaten zaie hegan hasteko:


Se les dice a las mariquitas para que echen a volar:


Lorsqu’une coccinelle se pose sur la main, on lui chante ceci pour qu’elle s’envole :

Kattalingorri,
ferferin gorri,
zoaz zerura,
(eg)in (e)zazu eguzki xuri!
Fal-fal-fal!

(Gartzain)

Kattalingorri,
bihar eguzki xuri.
Fal-fal-fal!

(Ziga)

Amona gorri-gorria,
aitona kaska zuria,
hega, hega, hega!

(Leitza)



Maina-maina gorri,
zeruan ze(r) berri?
Zeruan berri ona
orain eta beti!

(Goizueta)

Kattalingorri,
eguzki xuri.
Pott, pott, pott, pott!

(Eugi)

Iguxki-muxki7,
Bihar eguzki!

(Arantza)

_____
7- Arantzan iguxki-muxki deitzen zaio kattalingorriari.

EGOERA EZBERDINETARAKO JOLASAK ETA ESAMOLDEAK

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

EURIA EGITEAN

EURIA EGITEAN

Euria ari duenean honelako formulak erabiltzen dira:


Cuando llueve se utilizan estas fórmulas:


Quand il pleut, les mots suivants sont récités :

Euria!
Mendia!
Errotako zaldi xuria!

(Ezkurra)

 


Euria, euria!
Aingeru buru xuria,
gizon bizar xuria.
Euria!

(Bera)



Euria, euria!
Azpiko Andre Maria
Txoritxoak kantari
lainoz zerua estali
Baietz, ezetz,
euri zapar hotsez!

(Etxalar)

EGOERA EZBERDINETARAKO JOLASAK ETA ESAMOLDEAK

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

BAKE TTITT

BAKE TTITT

Umeak haserretzen direnean, adiskidetzeko erabiltzen den esamoldea da, umeek behatz erakuslearekin elkar ukitzen duten bitartean:


Esta expresión se utiliza para hacer las paces cuando las niñas y los niños se enfadan. Se dice cuando se tocan con sus respectivos dedos índices:


Expression utilisée pour faire la paix lorsque les enfants se fâchent. Elle est récitée en même temps qu’ils se touchent avec leurs index :

Bake ttitt!

(Gartzain)

EGOERA EZBERDINETARAKO JOLASAK ETA ESAMOLDEAK

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

KUKURRUKU

KUKURRUKU

Ondoko piezak buruz ikasteko dira, memoria lantzeko. Horietako batzuek doinu jakin bat dute, baina asko errezitatu egiten dira.


Estas retahílas son juegos de memoria. Algunas de ellas tienen su propia melodía, pero la mayoría se recitan.



Cette chanson à mémoriser est également un virelangue qui sert pour apprendre les numéros. De même, elle est utilisée pour parier qui la récite le plus rapidement possible.

Kukurruku!

Zer duzu?
Buruan min.

Nork egin?
Axeriak.

Axeria non da?
Goitiko bordan.

Zer ari da?
Artoa ereiten.

Artoa zertarako?
Oiloei emateko.

Oiloa zertarako?
Arrautzak erruteko.

Arrautzak zertarako?
Apezari emateko.

Apeza zertarako?
Meza emateko.

Meza zertarako?
Gu eta mundu guzia salbatzeko!

(Ituren)

 


Kukurruku!

Zer diozu?
Buruan min.

Zerk egin?
Axer(i)kok.

Axer(i)ko non da?
Errota azpian.

Zertan?
Basakaranak biltzen.

Basakaranak zerta(ra)ko?
Oiloei emateko.

Oiloak zerta(ra)ko?
Arrautzak (eg)iteko.

Arrautzak zerta(ra)ko?
Apezari emateko.

Apeza zerta(ra)ko?
Meza emateko.

Meza zerta(ra)ko?
Gu eta bertze mundu guzia
salbatzeko!

(Arantza)

Kukurruku!

Zer duzu?
Buruan min.

Zerk egin?
Axeriak ausiki (eg)in.

Axeria non da?
Sasian.

Zer ari da?
Txotxak biltzen.

Txotxak zertarako ditu?
Su egiteko.

Sua zertarako da?
Amatxi berotzeko.

Amatxi zertarako da?
Artoa erauzteko.

Artoa zertarako da?
Oiloari emateko.

Oiloa zertarako da?
Arrautza egiteko.

Arrautza zertarako da?
Apezari emateko.

Apeza zertarako da?
Meza emateko.

Meza zertarako da?
Gu eta mundu guzia salbatzeko!

(Oronoz)

 


Kukurruku!

Zer duk, oilarra?
Buruan min.

Zerk egin?
Axerikok.

Non da axeriko?
Sasipean.

Non da sasia?
Suak erre.

Non da sua?
Urak itzali.

Non da ura?
Idiak edan.

Non da idia?
Alorrean.

Zer ari da?
Artoa ereiten.

Ze(re)ndako dira artoak?
Oiloendako.

Ze(re)ndako dira oiloak?
Arrautzak egiteko.

Ze(re)ndako dira arrautzak?
Apeza(re)ndako.

Ze(re)ndako dira apezak?
Meza emateko.

Ze(re)ndako dira mezak?
Gure eta mundu guziaren salbatzeko!

(Luzaide)

MEMORIA LANTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

AMA, EKARZU PAPA

AMA, EKARZU PAPA

Ondoko piezak buruz ikasteko dira, memoria lantzeko. Horietako batzuek doinu jakin bat dute, baina asko errezitatu egiten dira.


Estas retahílas son juegos de memoria. Algunas de ellas tienen su propia melodía, pero la mayoría se recitan.



Cette chanson à mémoriser est également un virelangue qui sert pour apprendre les numéros. De même, elle est utilisée pour parier qui la récite le plus rapidement possible.

Ama, ekarzu papa!
Haurra, apezak du giltza!

Joan nintzen apezarengana
nahi nuela giltza,
apezak esan zidan
nahi zuela arrautza.

Joan nintzen oiloarengana
nahi nuela arrautza,
oiloak esan zidan
nahi zuela gari.

Joan nintzen alorrarengana
nahi nuela gari,
alorrak esan zidan
nahi zuela ongarri.

Joan nintzen behiarengana
nahi nuela ongarri,
behiak esan zidan
nahi zuela belar.

Joan nintzen soroarengana
nahi nuela belar,
soroak esan zidan
nahi zuela igitai.

Joan nintzen arotzarengana
nahi nuela igitai,
arotzak esan zidan
nahi zuela urdai.

Joan nintzen txerriarengana
nahi nuela urdai,
txerriak esan zidan
nahi zuela ezkur.

Joan nintzen arbolarengana
nahi nuela ezkur,
arbolak esan zidan
nahi zuela haize.

Joan nintzen itsasoarengana
nahi nuela haize.

Itsasoak niri haize,
nik arbolari haize,
arbolak niri ezkur,
nik txerriari ezkur,
txerriak niri urdai,
nik arotzari urdai,
arotzak niri igitai,
nik soroari igitai,
soroak niri belar,
nik behiari belar,
behiak niri ongarri,
nik alorrari ongarri,
alorrak niri gari,
nik oiloari gari,
oiloak niri arrautza,
nik apezari arrautza,
apezak niri giltza,
nik amari giltza,
amak niri papa,
nik hartu eta jan,
ondotxo irabazia da eta!

(Beintza-Labaien. Nerea Urbizuk musikatua)

MEMORIA LANTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ZIRRISTI-MIRRISTI

ZIRRISTI-MIRRISTI

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Zirristi-mirristi, gerrena, plau,
olio zopa, kikirri salda,
urun, plerun, klik!
Gaztaina gora, behera,
txikitun, txakitun, fuera!

(Bera)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri