Abestia entzun

AMA, EKARZU PAPA

AMA, EKARZU PAPA

Ondoko piezak buruz ikasteko dira, memoria lantzeko. Horietako batzuek doinu jakin bat dute, baina asko errezitatu egiten dira.


Estas retahílas son juegos de memoria. Algunas de ellas tienen su propia melodía, pero la mayoría se recitan.



Cette chanson à mémoriser est également un virelangue qui sert pour apprendre les numéros. De même, elle est utilisée pour parier qui la récite le plus rapidement possible.

Ama, ekarzu papa!
Haurra, apezak du giltza!

Joan nintzen apezarengana
nahi nuela giltza,
apezak esan zidan
nahi zuela arrautza.

Joan nintzen oiloarengana
nahi nuela arrautza,
oiloak esan zidan
nahi zuela gari.

Joan nintzen alorrarengana
nahi nuela gari,
alorrak esan zidan
nahi zuela ongarri.

Joan nintzen behiarengana
nahi nuela ongarri,
behiak esan zidan
nahi zuela belar.

Joan nintzen soroarengana
nahi nuela belar,
soroak esan zidan
nahi zuela igitai.

Joan nintzen arotzarengana
nahi nuela igitai,
arotzak esan zidan
nahi zuela urdai.

Joan nintzen txerriarengana
nahi nuela urdai,
txerriak esan zidan
nahi zuela ezkur.

Joan nintzen arbolarengana
nahi nuela ezkur,
arbolak esan zidan
nahi zuela haize.

Joan nintzen itsasoarengana
nahi nuela haize.

Itsasoak niri haize,
nik arbolari haize,
arbolak niri ezkur,
nik txerriari ezkur,
txerriak niri urdai,
nik arotzari urdai,
arotzak niri igitai,
nik soroari igitai,
soroak niri belar,
nik behiari belar,
behiak niri ongarri,
nik alorrari ongarri,
alorrak niri gari,
nik oiloari gari,
oiloak niri arrautza,
nik apezari arrautza,
apezak niri giltza,
nik amari giltza,
amak niri papa,
nik hartu eta jan,
ondotxo irabazia da eta!

(Beintza-Labaien. Nerea Urbizuk musikatua)

MEMORIA LANTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ATXA-MITXA ZILARRA

ATXA-MITXA ZILARRA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Atxa-mitxa zilarra
joan, joan olara
ardi beltzen bilara.
Opiltxon, biribiltxon,
txin, txan, txon!

(Etxalar)


Atxa-mitxa zilarra,
haurrak (eg)in du negarra.
Joan, joan Enulara,
handik ardi zaharren bilara.
Ttin, tton, borobil
ta altxa zimikoa!

(Almandoz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ANDA, RANDA

ANDA, RANDA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Anda, randa, zubi, llanda,
lera, txiko, zapatiko,
lera, lera, neme,
txapi, txapi, txanda,
pitxerrean xilarra,
nire bihotzeko ainarra,
ttuntturun bilo,
xi-lo-ko!

(Bera)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

TANTARRANTANA

TANTARRANTANA

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Tantarrantana, nire laztana,
ez egin lorik basoan.
Ehiztaritxoak e(ra)mango zaitu,
erbia zarelakoan.

(Legasa)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

HAURRA EGIZU LO

HAURRA EGIZU LO

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Haurra egizu lo, lo, lo,
emanen dizut bi goxo,
orain bat eta bestea gero.
Bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai.
Ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez.
Ikusi nuenean nik zure begia,
iduritu zitzaidan
anpolai gorria.

(Leitza)


Haurra egizu lo, lo, lo,
emanen dizut bi goxo,
Orain bat eta bestea gero.
La, la, la, la, la, la, la.
La, la, la, la, la, la, la.
Ikusi nitu(e)nean
bai zure begiak,
iruditu zitzaidan
izartxo argia.

(Igantzi)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

BOLON-BOLON UZTAIE

BOLON-BOLON UZTAIE

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Bolon-bolon uztaie,
otsoak jan du artzaie,
otsokumeak axuri hiltzaile.
Adios gure artzaie!

(Etxaleku)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri