Testua irakurri

TRO, TRO, TRO

TRO, TRO, TRO

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da:


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar:


Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci :

Tro, tro, tro!
Mandoko!
Zenbat i(l)tze behar duko
Irunera joateko?

(Uztarroze)



Tro, tro, tro, mandoko!
Bihar Irunerako,
etzi Zangozarako,
kandik zer etorriko?
Panelu bat buruko,
eraztun bat eriko!

(Otsagabia)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

JOSTEN, JOSTEN PRESA DUT

JOSTEN, JOSTEN PRESA DUT

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da:


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar:


Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci :

Josten, josten presa dut,
haria ere ustela dut.
Goitiko Mari urdea,
egizan hari hobea!

(Bera)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

GIPUZKOAKO ZALDI MOTELA

GIPUZKOAKO ZALDI MOTELA

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean esaten da. Lehen zatia poliki esaten da, eta trostan poliki ibiltzen; bigarrena azkarrago esaten da, eta trostan azkarrago ibiltzen. Toki izenak alda daitezke, eta norberaren ingurukoak erabili:

 


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos estas palabras mientras trotamos. La primera parte se pronuncia y se trota despacio; la segunda parte se pronuncia y se trota más rápido. Se pueden cambiar los nombres de los lugares, utilizando referencias más cercanas:



Nous l’utilisons quand l’adulte, lorsqu’il est assis, prend l’enfant dans le giron et le fait trotter. La première partie est récitée lentement, en le faisant trotter délicatement, tandis que la deuxième partie est récitée plus rapidement, en le faisant trotter plus vite. Les noms des endroits peuvent être adaptés et nous pouvons utiliser des références plus proches :

Gipuzkoako zaldi motela…
trapatan, trapatan, trapatan.
Nafarroako zaldi bizia…
tripitin, tripitin, tripitin!

(Sunbilla. Moldatua)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

DANTZAN, DANTZAN

DANTZAN, DANTZAN

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da:


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar:


Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci :

Dantzan, dantzan,
dantzan dabil gure agurea.
Patrikatik ageri du bere udarea!

(Goizueta)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ASTOAREN KAKA(GA)LEA

ASTOAREN KAKA(GA)LEA

Heldua eserita dagoela, umea altzoan hartu eta trostan ibiltzen duen bitartean, honakoa kantatzen da:


Nos sentamos y cogemos a la niña o el niño en nuestro regazo, y recitamos lo siguiente mientras le hacemos trotar:


Lorsque l’adulte est assis, il prend l’enfant dans le giron et le fait trotter, en même temps qu’il chante ceci :

Astoaren kaka(ga)lea, arre mando!
Astoaren kaka(ga)lea, arre mando!
Bitoria, Bitoria, han txibiri konkon!
Bitoria, Bitoria, han txibiri konkon!
Kon, kon, kon! Kon, kon, kon, kon!
Astoaren kaka(ga)lea, arre mando!
Astoaren kaka(ga)lea, arre mando!

(Leitza)

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ARRE-ARRE MANDOKO

ARRE-ARRE MANDOKO

Helduak hanka bat bestearen gainean jartzen du, gurutzatuta, eta umea hankaren gainean, zaldian balego bezala, eta eskuetatik helduta. Bitartean, honakoa kantatu edo esaten zaio:


Nos sentamos y cruzamos los pies, y sentamos a la niña o el niño encima de nuestro pie, cogiéndole de las manos. Mientras, cantamos o recitamos lo siguiente:


On s’assied et on croise les pieds, ensuite on assied l’enfant sur nos pieds el le tenant par les mains, comme s’il était sur un cheval. Tandis qu’on lui chante ou on lui récite ceci :

Arre-arre mandoko! Bihar Iruñerako, etzi Tolosarako. Handik zer ekarriko? Zare bat kukuso. No(re)ntzat? No(re)ntzat? Juanentzat! (Igantzi) Arre-arre mandoko! Bihar Iruñerako, etzi Tolosarako. Handik zer ekarriko? Zare handi bat kukuso. Hek3 no(re)ntzat? Lehenbiz(i)ko solas egiten duena(re)ntzat! (Arantza) Arre, arre mandako, bihar Iruñerako, etzi Tolosarako, handi(k) ze (r) ekarriko? Poltsa bete gerriko! (Etxarri Aranatz) Arre-arre mandoko! Bihar Iruñerako, etzi Tolosarako. Handik zer ekarriko? Mandoa bete kukuso. Haiek denak norendako? Haiek denak-denak-denak… Maitetxu(re)ndako! (Zubieta) Arre-arre mandoko Bihar Iruñerako, etzi Tolosarako. Handik zer ekarriko? Mandoa bete goxo. Hok4 norendako? Denak haur honendako! (Oronoz) Arri-arri mandoko! Bihar Iruñerako, etzi Baionarako. Handik zer ekarriko? Zapata eta gerriko. Hek5 oro norendako? Gure haur handiarendako! (Luzaide)

Bukaeran, koloreak azkar-azkar esaten dira, eta hankak ere azkarrago mugitzen dira:


Al final pronunciamos los colores rápidamente mientras aceleramos el movimiento de los pies:


À la fin, nous prononçons les couleurs rapidement, et nous accélérons également le mouvement des pieds :

Arre-arre mandoko!
Bihar Iruñerako,
etzi Tolosarako.
Handik zer ekarriko?
Zapata ta gerriko.
Ze(r) kolore?
Txuri, gorri, urdin, beltz!
Txuri, gorri, urdin, beltz!

(Arano)

_____
3- Haiek.
4- Hauek.
5- Haiek.

TROSTAN IBILTZEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri