Testua irakurri

DON, DON, KANDEL

DON, DON, KANDEL

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Don, don, kandel,
nika, nika, moskatel,
zerradura, klabadura,
txintxiri plata,
txiribiri arka,
arka txipiton
delaton,
zaku zahar baten
hiru gizon!

(Leitza)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

BAT, BI, HIRU, LAU

BAT, BI, HIRU, LAU

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Bat, bi, hiru, lau,
Sagu zaharrak jan al hau?
Zapateriko alkate,
Maria, Maria, penate.
Ez dirudi, badirudi,
Konportako ipur-txuri!

(Exarri Aranatz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

DIN, DAN, GALERAKO

DIN, DAN, GALERAKO

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Din, dan, galerako,
plazan zazpi gizon dantzan,
non dituk bere behorrak?
Betiko buru gogorrak.
Hik aizkora, nik aizkora,
Martin ipurtzuloz gora!

(Beintza-Labaien)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

BIN, BAN, BOLERAN

BIN, BAN, BOLERAN

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Bin, ban, boleran,
bolerako elizan.
Han zer zebilen?
Pettiri buru gogorra.
Non da gure behorra?
Hik aizkora, nik aizkora,
bota dezagun
gure behorra
erraz gora!

(Lekaroz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

AHUNTZ PUTZ

AHUNTZ PUTZ

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Ahuntz putz,
hiretako, niretako,
putz!

(Ituren)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

MOMOLONIA

MOMOLONIA

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Momolonia,
momolotxaide,
otsoak jan du gure artzaie.
Atxolitxaide,
gure artzaie.
Ai, gure artzaie!

(Aniz)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri