Administrazioa

KATU MIXI MARRAU

KATU MIXI MARRAU

Umea magalean guri begira hartu eta umearen eskuak norberaren aurpegia laztanduz egiten da jolasa. “Marrau-marrau” horretan, berriz, laztana kolpetxo bihurtzen da.


Teniendo a la niña o el niño en el regazo, cogemos sus manos y hacemos que nos acaricie la cara mientras pronunciamos estas palabras. Al decir “marrau-marrau” la caricia se convierte en suaves golpecitos.


Le jeu consiste à prendre l’enfant dans le giron, face à nous, prendre ses mains et faire qu’il caresse notre visage. Lorsque nous disons «marrau-marrau» les caresses deviennent des petits coups

Katu mixi marrau!
Laratzean goiti,
bere bost ume(a)k ondotik,
seigarrena sabelean,
ogi pixka bat magalean.
Marrau, marrau, marrau!

(Goizueta)

ESKUEKIN ETA BEHATZEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

HONEK TXOTXAK…

HONEK TXOTXAK…

Behatzen funtzioak, txikienetik hasita.


Las funciones de los dedos, empezando por el meñique.


Les fonctions des doigts, en commençant par le plus petit.

Honek txotxak bildu,
honek su egin,
honek eltzea paratu,
honek pixka bat probatu
eta potzolo honek dena-dena jan!


(Leitza)


Honek arrautzak ekarri,
honek prexitu,
honek gatza eman,
honek pixka bat probatu
eta potzolotzar honek denak jan!


(Berroeta)


Honek txostamarra bildu,
honek su egin,
honek eltzea paratu,
honek pixka bat probatu duelako,
beste honek dena jan!

(Arbizu)


Honek xori bat ekarri,
honek pipildu,
honek saltsatu,
honek dastatu
ta tripa handi honek dena jan!

(Luzaide)

ESKUEKIN ETA BEHATZEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ERAGIOZU

ERAGIOZU

Eskuak alde batera eta bestera mugituz kantatzen da.


Se canta mientras se giran las manos de un lado a otro.


Nous chantons pendant que nous bougeons les mains d’un côté à l’autre.

Eragiozu eskutxoari,
behin bat eta gero besteari.

(Leitza)


Eragiozu eskutxoari,
orain batera, gero bestera.
Eragiozu eskutxoari.

(Arano)

ESKUEKIN ETA BEHATZEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

KAU XARDE

KAU XARDE


Umea etzanda dago, gora begira. Haren hankak hartu eta txandaka gurutzatzen ditugu, hitz hauek esanez eta bukaerako hitzekin oinak txalotuz.

 

Tumbamos a la niña o el niño boca arriba y, mientras se pronuncian estas palabras, vamos cruzándole los pies. Con las últimas palabras aplaudimos con sus pies.

 

Nous prenons les pieds de l’enfant et nous les croisons pendant que nous disons ces mots, et quand nous avons terminé de les dire, nous applaudissons avec les pieds.

Kau xarde,
kau bigo,
kau keren
gain(e)an tokilo,
tokilo, lo.

(Espartza)

HANKEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri