hankekin jolasteko

ZAPATAK JOSTEN

ZAPATAK JOSTEN

Oinak hartu eta gora eta behera mugituz honako hau kantatu edo esaten da:

 


Cogemos los pies de la niña o el niño y los movemos hacia arriba y abajo, mientras cantamos o recitamos lo siguiente:


Nous chantons ou récitons en même temps que nous prenons ses pieds et les bougeons vers le haut et le bas :

Zapatak josten, josten, josten,
zaharrak urratzen, itzen1,
ttenkatzen, ttenkatzen, ttenkatzen.

(Luzaide)

_____
1- Iltzatzen.

HANKEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

XINGULU-MANGU

XINGULU-MANGU

Oinak hartu eta hankak ezker-eskuinera mugituta esaten da. “Turrut, turrut” zatian, hanketatik goraka tiratu behar da:

 


Recitamos mientras vamos cruzando los pies de la niña o el niño. Al decir “turrut, turrut!” tiramos de los pies hacia arriba:

 

 


Nous prenons les pieds de l’enfant et nous récitons pendant que nous les bougeons d’un côté à l’autre. Lorsque nous disons «turrut , turrut !», nous tirons des pieds vers le haut :

Xingulu-mangu,
gure haurra nongo?
Ona bada, etxerako,
gaiztoa bada, kanporako.
Turrut, turrut!
Ama(re)ndako!

(Auza)

HANKEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

XINGULUN-MANGULUN

XINGULUN-MANGULUN

 
Haurraren hankak gurutzatuz kantatu edo esaten da:

 

Cantamos o recitamos mientras vamos cruzando los pies de la niña o el niño:

 

Nous chantons ou récitons en même temps que nous croisons les jambes de l’enfant :

Xingulun-mangulun,
gure haurra nongo dun?
Gaixtoa bada, kanporako,
ona bada, etxerako.
Turrun, turrun, turrun!
Osaba(re)ndako!

(Suarbe)

HANKEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

XANGOLO-MANGOLO

XANGOLO-MANGOLO


Haurraren hankak gurutzatuz kantatu edo esaten da:

 

Cantamos o recitamos mientras vamos cruzando los pies de la niña o el niño:

 

Nous chantons ou récitons en même temps que nous croisons les jambes de l’enfant :

Xangolo-mangolo,
haur hau nongo?
Ona bada, guretako,
gaiztoa bada, Markalaingo.
Ez dudala beharrik,
baditudala franko!
Orduan?
Putzuan beheiti botatzeko!

(Bera)

HANKEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

XANGO-MANGO

XANGO-MANGO

Umea gora begira etzanda dagoela, haren hankak hartu eta ezker-eskuinera mugitzen ditugu hitz horiek esan bitartean. “Purrut, purrut, purrut!” zatian hanketatik hartu eta goraka tira egin behar zaio.


Tumbamos a la niña o el niño boca arriba y le movemos los pies de un lado a otro mientras recitamos estas palabras. Al decir “purrut, purrut, purrut!” tiramos de sus pies hacia arriba.


Nous prenons les pieds de l’enfant et nous récitons pendant que nous les bougeons d’un côté à l’autre. Lorsque nous disons «purrut, purrut, purrut!», nous tirons des pieds vers le haut.

Xango-mango,
gure haurra nongo?
Gure haurra guretako,
tirritako, tarratako!
Purrut, purrut, purrut!
Amatxo(re)ntzako!

(Baraibar)


Xango-mango,
haur hau nongo?
Ona bada,
guretzako,
gaiztoa bada,
Santian bordan beheiti bo(ta)tzeko!

(Arano)

HANKEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

KAU XARDE

KAU XARDE


Umea etzanda dago, gora begira. Haren hankak hartu eta txandaka gurutzatzen ditugu, hitz hauek esanez eta bukaerako hitzekin oinak txalotuz.

 

Tumbamos a la niña o el niño boca arriba y, mientras se pronuncian estas palabras, vamos cruzándole los pies. Con las últimas palabras aplaudimos con sus pies.

 

Nous prenons les pieds de l’enfant et nous les croisons pendant que nous disons ces mots, et quand nous avons terminé de les dire, nous applaudissons avec les pieds.

Kau xarde,
kau bigo,
kau keren
gain(e)an tokilo,
tokilo, lo.

(Espartza)

HANKEKIN JOLASTEKO

  • All
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri