Helduak umeari bi eskuekin aurpegia laztantzen dion bitartean honako hau esaten da.
Acariciamos la cara de la niña o el niño mientras decimos lo siguiente.
Nous disons pendant que l’adulte caresse avec les deux mains le visage de l’enfant.
Katarra mixe-mixau!
Katarra mitxerri mau!
Bart zer jan zenuen?
Gazta eta ogia.
Niri babes eman.
Xapi2, xapi, xapi, xapi!
(Leitza)
_____
2- Zapi katuak uxatzeko erabiltzen da.
Helduak umeari bi eskuekin aurpegia laztantzen dion bitartean honako hau esaten da:
Acariciamos la cara de la niña o el niño mientras decimos lo siguiente:
Nous disons pendant que l’adulte caresse avec les deux mains le visage de l’enfant :
Mitxitxi narrau,
katu narrau,
amatxi narrau,
nik beti zuri musua narrau!
(Aniz)
Helduak umeari bi eskuekin aurpegia laztantzen dion bitartean honako hau esaten da:
Acariciamos la cara de la niña o el niño mientras decimos lo siguiente:
Nous disons pendant que l’adulte caresse avec les deux mains le visage de l’enfant :
Mirri-marrau!
Zer janen dugu gaur?
Papa ta txitxi.
Non dago ene partea?
Pareta zulo artean.
Ez kan, bai kan,
gatu buru beltxak jan!
(Uztarrotze)
Oinak hartu eta gora eta behera mugituz honako hau kantatu edo esaten da:
Cogemos los pies de la niña o el niño y los movemos hacia arriba y abajo, mientras cantamos o recitamos lo siguiente:
Nous chantons ou récitons en même temps que nous prenons ses pieds et les bougeons vers le haut et le bas :
Zapatak josten, josten, josten,
zaharrak urratzen, itzen1,
ttenkatzen, ttenkatzen, ttenkatzen.
(Luzaide)
_____
1- Iltzatzen.
Oinak hartu eta hankak ezker-eskuinera mugituta esaten da. “Turrut, turrut” zatian, hanketatik goraka tiratu behar da:
Recitamos mientras vamos cruzando los pies de la niña o el niño. Al decir “turrut, turrut!” tiramos de los pies hacia arriba:
Nous prenons les pieds de l’enfant et nous récitons pendant que nous les bougeons d’un côté à l’autre. Lorsque nous disons «turrut , turrut !», nous tirons des pieds vers le haut :
Xingulu-mangu,
gure haurra nongo?
Ona bada, etxerako,
gaiztoa bada, kanporako.
Turrut, turrut!
Ama(re)ndako!
(Auza)
Haurraren hankak gurutzatuz kantatu edo esaten da:
Cantamos o recitamos mientras vamos cruzando los pies de la niña o el niño:
Nous chantons ou récitons en même temps que nous croisons les jambes de l’enfant :
Xingulun-mangulun,
gure haurra nongo dun?
Gaixtoa bada, kanporako,
ona bada, etxerako.
Turrun, turrun, turrun!
Osaba(re)ndako!
(Suarbe)