Administrazioa

AHUNTZ PUTZ

AHUNTZ PUTZ

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Ahuntz putz,
hiretako, niretako,
putz!

(Ituren)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

TANTARRANTANA

TANTARRANTANA

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Tantarrantana, nire laztana,
ez egin lorik basoan.
Ehiztaritxoak e(ra)mango zaitu,
erbia zarelakoan.

(Legasa)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

MOMOLONIA

MOMOLONIA

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Momolonia,
momolotxaide,
otsoak jan du gure artzaie.
Atxolitxaide,
gure artzaie.
Ai, gure artzaie!

(Aniz)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

LOA-LOA, SANTA LOA

LOA-LOA, SANTA LOA

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Loa-loa, santa loa,
zeruetako jainkoa.
Haurtxo honi emaiozu
hiru bat orduko loa!

(Areso)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

HAURRA EGIZU LO

HAURRA EGIZU LO

Umea besoetan, sehaskan nahiz ohean lokartzeko kantak:


Para dormirle en brazos, en la cuna o en la cama:


Chansons pour qu’ils s’endorment dans le berceau, dans le lit ou dans les bras :

Haurra egizu lo, lo, lo,
emanen dizut bi goxo,
orain bat eta bestea gero.
Bai, bai, bai, bai, bai, bai, bai.
Ez, ez, ez, ez, ez, ez, ez.
Ikusi nuenean nik zure begia,
iduritu zitzaidan
anpolai gorria.

(Leitza)


Haurra egizu lo, lo, lo,
emanen dizut bi goxo,
Orain bat eta bestea gero.
La, la, la, la, la, la, la.
La, la, la, la, la, la, la.
Ikusi nitu(e)nean
bai zure begiak,
iruditu zitzaidan
izartxo argia.

(Igantzi)

LOKARTZEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri