Administrazioa

BAT, BI, HIRU, LAU

BAT, BI, HIRU, LAU

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Bat, bi, hiru, lau,
Sagu zaharrak jan al hau?
Zapateriko alkate,
Maria, Maria, penate.
Ez dirudi, badirudi,
Konportako ipur-txuri!

(Exarri Aranatz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

DONA, DONA

DONA, DONA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Dona, dona,
ka, ke, ku, xe,
duli, duli, frantx,
petri, petri, xantx,
petri xaramelo,
aitona Martzelo,
purpuru purua,
sardin za(ha)rren burua!

(Arantza)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

DIN, DAN, GALERAKO

DIN, DAN, GALERAKO

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Din, dan, galerako,
plazan zazpi gizon dantzan,
non dituk bere behorrak?
Betiko buru gogorrak.
Hik aizkora, nik aizkora,
Martin ipurtzuloz gora!

(Beintza-Labaien)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

BIN, BAN, BOLERAN

BIN, BAN, BOLERAN

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Bin, ban, boleran,
bolerako elizan.
Han zer zebilen?
Pettiri buru gogorra.
Non da gure behorra?
Hik aizkora, nik aizkora,
bota dezagun
gure behorra
erraz gora!

(Lekaroz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ATXA-MITXA ZILARRA

ATXA-MITXA ZILARRA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Atxa-mitxa zilarra
joan, joan olara
ardi beltzen bilara.
Opiltxon, biribiltxon,
txin, txan, txon!

(Etxalar)


Atxa-mitxa zilarra,
haurrak (eg)in du negarra.
Joan, joan Enulara,
handik ardi zaharren bilara.
Ttin, tton, borobil
ta altxa zimikoa!

(Almandoz)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri

ANDA, RANDA

ANDA, RANDA

Ondoren datozen kantu edo pieza guztiak zotz egiteko erabiltzen dira. Agertzen diren hitz askok ez dute esanahi zehatzik, erdaretatik hartuak ere badira, edota onomatopeiaz osatuta daude. Umeak korroan jartzen dira eta batek esaten ditu, hitzen erritmoari jarraituz, behatzarekin kideak banaka seinalatzen dituen bitartean:


Todas estas cantinelas se utilizan para echar a suertes. Muchas de las palabras carecen de significado, proceden de otros idiomas o son onomatopeyas. Las niñas y los niños se colocan en corro y una/o las recita mientras va señalando con el dedo a cada participante:



Toutes ces chansons ou kyrielles sont reprises pour faire un tirage au sort. De nombreux mots n’ont pas de signification, proviennent d’une autre langue ou sont des onomatopées. Les enfants se placent en cercle et l’un(e) d’eux/elles les récite en même temps qu’il/elle pointe du doigt chaque participant, au rythme des mots :

Anda, randa, zubi, llanda,
lera, txiko, zapatiko,
lera, lera, neme,
txapi, txapi, txanda,
pitxerrean xilarra,
nire bihotzeko ainarra,
ttuntturun bilo,
xi-lo-ko!

(Bera)

ZOTZ EGITEKO

  • All
  • Abestia entzun
  • Bideoa ikusi
  • Testua irakurri